關於部落格
You can't take me home anymore,baby!
  • 4054

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

整句翻譯

昨天夜讀的時候 我本來只想查一個單字所以和室友借語音辭典 沒想到快譯通也有整句翻譯的功能 好像現在的語音辭典都有這種功能 我用到笑出來 因為我考倒它了 先前借過語音辭典的經驗 打開都要玩一下 "整句翻譯"是最玩的地方 我首先輸入自己的名字 "周緯皓" 它出現"The latitude is bright in week" latitude是緯度的意思,這句話好像是在說"一周內光明的緯線" 太帥了 然後是我弟,"周育宏" "Eduecate greatly in week" "一周內偉大的教育" 哈哈!真是太有趣了 打人名沒多久我就失去興趣了 我決定打一句話 先來一句 "喬治和瑪莉,借錢不用還" 它翻"George and Mary,borrow money needn't return" 這還沒正常的 考點難一點的 "味全鮮乳搭配龜甲萬是世上最好喝的飲料" "All fresh milks match flavor ten thousand tortoise-shells for beverage who the whole world you had better drink" "beverage"是飲料的意思, 我覺得它翻得怪怪的,文法也不對 再來一句長一點的 "在阿姆斯特丹,那些看起來像在逛街的人們,其實是想嫖妓或抽大麻" 它竟然翻成 "At Amsterdam,as soon as those look like people used for going shopping,those actually think about a prostitute or smoke heavily and roughly" 為什麼會出現"as soon as?"我很納悶 "抽大麻"它給我翻"smoke heavily and roughly"整個拆開來了我很無言 好吧,我在是一句生活化一點的 "雖然妳的新襯衫好看極了,但我還是忍不住盯著妳的乳溝" "Though your new shirt is extremely good-looking,I can't help staring at your milk ditch" 什麼鬼東西? "milk ditch"是乳溝嗎?那是牛奶溝渠吧! 當時正在喝味全牛奶,差點全噴了 我只能說全句翻譯只能拿來娛樂用 如果拿這個和外國人對話對方肯定聽不懂 但我很開心 我把"整句翻譯"考倒了! 最後 我不會在夜讀了 It's super tired.
相簿設定
標籤設定
相簿狀態